Tech & Digital Gaming & Interactive Global launches

Game localization that keeps your world consistent for players everywhere

Games are no longer launched in just one language. From day one, players around the world expect your title to feel native—menus, tutorials, dialogue, events, store and community updates included. When localization can’t keep up, global players feel like an afterthought.

We help studios, publishers and live-ops teams ship and update games for an international audience without losing the tone, humour and pacing that make your game work. Whether you’re preparing a global launch or trying to stabilise an existing live title, we slot into your pipeline instead of slowing it down.

Our teams handle everything from core UI and tutorials to quests, lore, VO scripts, item names, achievements, event descriptions, store copy and patch notes. We bring together experienced game translators, reviewers and LQA testers who understand genres, monetisation models and player expectations—not just general language.

  • Localization for core game UI, HUD, tutorials and systems
  • Narrative, quests, VO scripts and character dialogue that feel native
  • Store, battle pass, live events and patch notes for global players
01 Scope of work

Beyond menu text: what full-service game localization actually covers

When people think about game localization, they often picture changing a few menu labels. In reality, localizing a game for an international audience touches almost every system your players see—from the opening tutorial to endgame systems and live events.

Core game, UX and systems

Your core UX is where global players first decide if the game feels “made for them” or not. Localization needs to cover menus, HUD, tutorials, settings, accessibility options, achievements and system messages—so every label and prompt feels natural in context, not just correct in a spreadsheet.

Game HUD and menus on a large screen
Story-driven game scene with dialogue

Narrative, characters and world-building

Story-driven games rely on dialogue, quests and lore to bring the world to life. Localization has to respect character voices, relationships, genre tropes and timing constraints across all your international markets so players feel like they’re experiencing a world, not reading notes about one.

Store, events and live-ops

Live-ops teams depend on clear, compelling copy that encourages players to engage without confusing or misleading them. We help localise store descriptions, bundles, events, seasons, battle passes, news banners and patch notes so players understand what’s happening and why it matters in every region.

Vertical image of a gamer setup with multiple monitors

To truly globalise your game, all of these surfaces need to work together so players understand what’s happening and what they can do—no matter which language or country they are playing from, whether that’s in India or anywhere else.

02 Content types

From core game to live-ops: what we translate and localize

Game teams usually think in systems rather than documents. We align our work with the main systems that players interact with every day, across all your global and international releases.

Core game & UX

We localize the pieces that every player touches constantly.

  • Menus, HUD, settings and profile flows
  • Tutorials, hints, tips and help overlays
  • Achievements, progression and error states

Narrative & characters

For story-driven or character-led games.

  • Linear and branching dialogue scripts
  • Quest text, lore entries and codex pages
  • Item names, abilities and flavour text

Store, events & live-ops

Localization that moves at the pace of your calendar.

  • Store and bundle descriptions for multiple currencies
  • Event, season and battle pass content
  • Patch notes and balance change explanations

Community, support & platforms

Everything around the game client itself.

  • Support macros and knowledge bases
  • Community announcements and blog posts
  • Platform store pages and tags

For studios that want to work with a top translation company for game localization, it’s this full picture—core game plus all the outer surfaces—that determines whether a global audience feels supported.

03 Who needs this

Who actually needs game localization support inside your studio?

Localization sits between several teams. If any of them is left out of the loop, global players feel it first. These groups benefit most from a structured game localization partner.

menu_book

Game design & narrative

Designers and writers need confidence that their intent will still land when players read it in other languages. Good localization means fewer last-minute rewrites and more time spent building the world instead of clarifying “what lines really mean”.

grid_view

UX, UI & front-end

UX and front-end teams worry about text expansion, truncation and layout breaks. A structured localization model keeps labels fitting naturally without constant manual tweaks per language or emergency fixes before release.

paid

Live-ops & monetization

Live-ops and monetization leads need event and offer copy that is clear, compliant and compelling in each language, with a localization rhythm that matches the live calendar—not the other way around.

forum

Community & support

Community managers and support teams are closest to player sentiment. Clear patch notes, explanations and localized responses reduce confusion and negative spikes, and make global players feel heard.

campaign

Publishing & regional marketing

Publishing and regional teams are responsible for how a title lands in each market—from store pages to trailers and campaigns. Consistent localization means they can talk about the game confidently with local partners.

When these teams share a single international game localization partner, it’s easier to coordinate priorities and maintain a coherent player experience across regions and platforms.

04 Quality & trust

Quality, consistency and player trust at global scale

For a global game, quality is not just about “no typos”. It’s about players trusting that the names, abilities, currencies and events they see are accurate—and that they will be treated fairly and consistently, no matter which language they choose.

Wide gaming setup with multiple screens and players

Terminology & in-game consistency

We build and maintain glossaries that cover abilities, items, currencies, factions, locations and system terms across your game. Those glossaries are used across UI, tooltips, store text and patch notes, so players don’t see different labels for the same thing in different parts of the experience.

Where needed, we support linguistic QA on real builds or captured gameplay. That lets us catch issues that only show up in-game—text that overflows, lines that clash with timing or scenes where a line feels out of place once you see the animation and context.

Sensitive content & secure handling

Games often deal with culture, humour and themes that land differently in each region. We flag sensitive content and suggest alternatives where necessary, working with your team to stay ahead of ratings, platform rules and local expectations.

Unreleased builds and narrative twists are some of the most sensitive assets a studio has. As a best translation agency for game localization, we handle pre-release content under NDA in secure environments, with clear rules around access, embargoes and retention.

05 Pipeline

How we plug into your game pipeline, from prototype to live-ops

Every studio and publisher structures their game pipeline differently. Our goal is to fit into that structure, so localization becomes a reliable phase in production and live-ops—not an unpredictable side quest.

1

Game & content mapping

We map your game’s systems, content types, platforms and target languages, and identify which content is high-impact for global players.

2

Glossary & style guide

From early builds, we build starter glossaries and a style guide from UI, narrative docs and reference material so translators are aligned before volume ramps up.

3

Pilot slice or region

We run a pilot on a vertical slice or limited set of regions to test integration, timing, layout and feedback from your teams.

4

Full launch & platforms

We scale to cover launch languages and platform surfaces, aligned with code freezes, content locks and submission windows.

5

Seasons & live-ops

We stay involved through seasons, events and patches to keep terminology stable and players informed in every region.

06 Why teams choose us

Why gaming studios and publishers choose to work with us

There are many ways to buy translation. Studios that want to build a sustainable, international player base look for more than menu text—they want a partner that understands games, live-ops and global communities.

People who understand games

Your strings, scripts and assets are handled by linguists and reviewers who actually play games, follow genres and understand free-to-play, premium and live-service models.

Systems for global launches

Workflows designed to support simultaneous or near-simultaneous launches across multiple platforms and regions—not just one-off projects.

Support for continuous updates

A setup built for regular updates, events and seasons, with room for volume spikes when you have big beats or new regions coming online.

Clear ownership and communication

A dedicated coordination point who understands your roadmap, tools, vendors and priorities—so new titles, seasons or DLCs are easy to bring into the program.

For studios that want to globalise their games and maintain player trust across regions, partnering with an experienced, structured translation provider like iCONiC Translation World is often the most efficient way to build a truly international community.