Software & Apps SaaS · Mobile · Web

Software & app localization for agile product teams

We help SaaS, product and engineering teams translate and localize apps, platforms and in-product journeys so every release feels native in every market—without breaking builds or slowing your sprints.

From UI strings and mobile apps to websites, help centers and developer docs, our software-focused translators and reviewers plug into your existing stack and workflows.

🧩 UI & string localization 📱 App & app-store localization 🌍 Web, SEO & help center
01 Software / App Localization

What is software localization?

Software localization (sometimes called app localization or software translation) is the process of turning your product into something that feels built for a specific market, not just translated into another language.

It goes beyond basic software translation and usually includes:

  • Adapting text to local linguistic and cultural norms.
  • Respecting legal and regulatory requirements in each region.
  • Adjusting layouts, graphics and formatting so they work on local devices.
  • Handling date/time formats, currencies, units and number formats correctly.
  • Making sure the product behaves as expected across different platforms and technology environments.

For most teams, software localization touches:

  • UI and system messages in resource files (JSON, YAML, .resx, .properties…)
  • Web and in-product content.
  • Installers, configuration screens and error flows.
  • Supporting materials like release notes, help content and API docs.

A complete software localization program often spans:

  • Internationalization (i18n) – preparing code and content so it’s localization-ready.
  • Software translation – adapting strings and user-facing copy.
  • Software engineering support – handling builds, resource extraction and integration.
  • Localization / functional testing – making sure everything works as expected in each language.
  • Bug fixing and polishing – correcting layout issues, overlaps and broken flows found during testing.

Done properly, software localization lets you launch and maintain your product in multiple languages without rebuilding your entire framework every time you add a new locale.

Product and engineering team collaborating in front of dashboards and laptops
Multiple mobile devices displaying localized app screens
02 Mobile App Localization

What is mobile app localization?

Mobile app localization is the process of refining your iOS and Android apps so they look and behave as if they were designed for each target market from day one.

It’s more than just translating the interface. It usually involves:

  • Adapting UI copy (menus, labels, buttons, onboarding, paywalls, notifications, in-app messages).
  • Aligning design and functionality with cultural expectations (e.g. color use, icons, directionality).
  • Handling units, currencies and formats (km vs miles, local currencies, local number/date formats).
  • Respecting different idioms and tone of voice so the app sounds native, not machine-like.

A localized app should:

  • Keep the original intent and functionality intact.
  • Take linguistic, cultural and technical differences into account.
  • Look and feel like a native app in that market, not a translated copy.

Mobile app localization also covers your store presence:

  • App name, subtitle, descriptions and keywords in each language.
  • Screenshots and promo creatives with localized text.
  • Category and metadata alignment for each store.

When you localize apps and run proper linguistic and functional testing, you open the door to millions of potential users who prefer—or only trust—apps in their own language, and you give your product a better chance to rank, convert and retain in each app store.

03 Agile Localization

What is agile localization?

Agile localization is the practice of weaving localization into your agile software development process, instead of treating translation as a separate, slow phase that comes after coding is “done.”

In an agile localization model:

  • Code and content are delivered in small, frequent increments (sprints, release trains).
  • Localization teams work in parallel with developers, localizing new or changed strings as they appear.
  • Translations are delivered in sync with product updates, not weeks later.

This approach usually requires:

  • Translators and reviewers comfortable with small, loosely connected, sometimes out-of-context strings.
  • Well-defined integration between code repositories (GitHub, GitLab, Bitbucket) and localization platforms / TMS.
  • Clear workflows for string extraction, handoff, review, testing and reintegration back into your builds.
  • Tight collaboration between development, localization and QA so testing and bug fixing are folded into the normal dev cycle.

When agile localization is working well, you can:

  • Ship live, localized builds earlier in the development cycle.
  • Collect real-user feedback from different markets sooner.
  • Combine software testing and localization testing into the same cadence.
  • Build a more mature product in a shorter overall timetable without sacrificing quality.

Instead of localization blocking releases, agile localization turns it into an ongoing part of your development rhythm, so every iteration of your product can be translated, localized and tested alongside the primary language.

Agile software team standing around a board discussing iterations

Ready to localize your software, mobile apps and releases in an agile way? We can plug into your stack and workflows without disrupting your product roadmap.

Why localize your software & apps?

Turn language into a product advantage. Not a last-minute translation task.

When your product speaks your users’ language—across UI, app stores and support—everything from discovery to renewal gets easier. Localization is how you ship global-ready software on purpose.

sentiment_satisfied
01 · User experience

Make the product feel truly local

Localizing UI strings, onboarding flows, notifications and help content means users can understand and trust your product from day one—without extra training or guesswork.

  • UI & flows that read naturally in every language.
  • Terminology aligned across UI, website & help center.
  • Fewer “I don’t understand this screen” support tickets.
Product and UX team collaborating around a laptop and dashboards
travel_explore
02 · Search & adoption

Help customers find and adopt your product

Localized landing pages and app-store listings make it possible for buyers to discover you using keywords in their own language—and feel confident enough to install, sign up or start a trial.

  • App store titles, descriptions and screenshots localized.
  • Web pages that rank for local search intent, not just English queries.
  • Smoother adoption when teams don’t fight the language barrier.
Team reviewing analytics and growth metrics on multiple devices
sync_alt
03 · Process & scale

Make localization a repeatable advantage

When localization is built into your release cadence, every new feature, integration or campaign can launch globally—not just in your primary language.

  • Localization aligned with your sprints or release trains.
  • One predictable workflow instead of last-minute translation fire drills.
  • A product that feels premium and consistent, wherever you ship it.
Agile team standing around a board discussing iterations
END- TO- END   LOCALIZATION   SERVICES   FOR   SOFTWARE   &   APPS

One partner across product, marketing & support

Cross-functional teams from product, marketing and support collaborating around a table

Software localization touches product, engineering, marketing, support and legal. Instead of juggling multiple suppliers, you can work with a single localization partner that understands your entire stack.

  • Product & engineering – software translation, UI & string localization, internationalization support, resource file handling and build integration.
  • Marketing & growth – marketing localization and transcreation, website and campaign content, app-store copy and SEO-ready landing pages.
  • Support & operations – help center and knowledge-base localization, customer-facing emails, release notes and internal enablement.
  • Quality & testing – linguistic QA, in-context UI checks, localization testing and structured bug reporting into your existing tools.