Tech & Digital Media & Entertainment Streaming · Broadcast · Social

Media & entertainment translation that keeps up with your release schedule

Global audiences discover, binge and talk about content in their own language. To keep pace, your subtitling, dubbing, on-screen text and metadata all need to move as quickly as your production and distribution teams do—without losing the tone that makes each title or campaign work.

We help streaming platforms, production houses, post-production studios and brands deliver content that feels native in every market—across long-form shows, short-form clips, promos, trailers, social content and more.

Streaming interface showing multiple titles

Streaming & on-demand platforms

Subtitle, dub and localize UI strings, title treatments, synopses and assets across hundreds of titles and multiple markets, without fragmenting terminology or style.

Recording studio for dubbing and voiceover

Dubbing, voiceover & versioning

Scripts, spotting lists and adaptation workflows that respect timing, lip-sync constraints and character voices—ready for studios and talent in each language.

Editor working on short-form and social content

Short-form, promos & social

Fast-turnaround translations and adaptations for trailers, cutdowns, social edits and branded content that need to land on tight schedules in multiple languages.

01 What media localization really covers

Beyond subtitles: the real scope of media & entertainment localization

Modern media localization is not just “adding subtitles”. It spans long-form series, film, reality, live formats, promos, short-form and social. Each format has different constraints on timing, on-screen space and tone—and your translation partner needs to understand all of them.

Long-form series, films and documentaries

Episodic series, feature films and documentaries demand careful subtitle and dubbing choices to preserve character voices, humour, tension and pacing. A literal translation can easily flatten what made the show work in the first place.

Viewers watching a series in a dark room
Studio monitors with multiple video feeds

Live formats, reality and unscripted content

Live and unscripted formats introduce fast-moving dialogue, interruptions and in-jokes that don’t pause for translators. Localization has to keep up with shifting context while staying safe for broadcast and brand.

Short-form, promos, trailers and social video

Trailers, cutdowns, UGC-style promos and creator collaborations favour bold, compressed language. Translations need to stay punchy and platform-appropriate while still landing key brand and compliance messages.

Short-form vertical video editing on a phone

iCONiC Translation World helps you keep all of these content types aligned—from a flagship series to the smallest social cutdown—so audiences experience a coherent brand and creative voice in every language.

02 Workflows & services

From subtitles to metadata: workflows built for media teams

Different pieces of media need different workflows. We design translation and localization pipelines for each layer of your content—so subtitling, dubbing, metadata and UI localization can move in parallel without confusion.

subtitles

Subtitling, SDH & access services

Subtitle files, SDH and captions aligned with your style rules, reading speeds and accessibility requirements, ready for ingest into your platform or post-production tools.

  • Template creation and multi-language versioning
  • Reading-speed and shot-change constraints respected
  • SDH and accessibility requirements incorporated
record_voice_over

Dubbing, voiceover & script adaptation

Scripts adapted for dubbing and voiceover, with clear direction for studios and talent so lip-sync, character and tone all land correctly in each language.

  • Spotting lists and adaptation for dubbing studios
  • Character and tone guidance preserved
  • Version tracking for re-cuts and re-releases
view_list

Metadata, UI & discovery

Synopses, title treatments, genre tags, content warnings and on-screen UI text that support both discovery and safe, compliant viewing in each region.

  • Title and series naming options for local markets
  • Localized synopses for different surfaces
  • UI labels, content warnings and ratings text
03 Who needs this

Who actually needs media & entertainment translation support?

The impact of media localization runs far beyond the subtitling team. In practice, several groups across your organisation depend on translations and adaptations landing correctly and on time.

1

Streaming & OTT platforms

Content operations and localization teams who manage massive catalogues, multiple language tracks and territory-specific versions for different viewers.

2

Production houses & studios

Producers and post-production teams who need subtitles, dubbing scripts and promotional versions lined up with tight delivery schedules.

3

Post-production & audio facilities

Subtitling vendors, dubbing studios and mix facilities that rely on structured scripts, clear timing and clean hand-offs between teams.

4

Marketing teams & agencies

Central and local marketing teams who need trailers, cutdowns and social edits adapted—not just translated—for specific platforms and audiences.

5

Compliance, legal & brand safety

Teams accountable for content warnings, ratings, legal disclaimers and brand safety, who need confidence that local versions stay within policy.

When these teams share a single media localization partner, internal coordination becomes easier—and your viewers see a more consistent, well-prepared experience in every language.

04 Quality & creative balance

Protecting creative intent while staying on-brand and compliant

Media localization has to walk a line between faithfulness to the original and what feels natural in the target language. It also has to satisfy platform rules, compliance teams and brand guidelines. We design our process to hold all of this together.

style

Creative yet controlled adaptation

Translators work with creative briefs, reference clips and style rules that define how far they can adapt jokes, idioms and cultural references—so every change is purposeful, not random.

playlist_add_check

Role-based review and sign-off

High-visibility titles and campaigns go through multiple passes, from native-language reviewers to brand and legal reviewers where needed, with comments tracked and resolved systematically.

lock

Security, rights and embargo handling

Pre-release content is handled under NDA in secure environments, with clear rules on embargoes and distribution. iCONiC Translation World treats unreleased titles as sensitively as you do.

05 How we work with you

How we plug into your content pipeline

Media production never really stops. We structure our engagement so translation and localization become a recurring “episode” in your pipeline, not a one-off request that slows everything down.

01

Discovery & slate mapping

We map your content slate, formats, languages and delivery timeframes, and identify which titles or campaigns require deeper creative involvement or extra review.

02

Playbook & asset setup

Together we define style rules, reference clips, technical specs and hand-off points, so every new show or campaign enters the pipeline in a predictable way.

03

Pilot on selected titles

We test the playbook on a small set of titles or assets, adjust based on feedback from your editorial, marketing and regional teams, and lock in what works.

04

Ongoing releases & updates

Once the model is proven, new episodes, seasons and campaigns run through the same structured steps, with clear priority and turnaround agreements.

05

Retrospectives & improvements

Performance and feedback from regions, studios and partners feed into regular reviews, informing updates to glossaries, style notes and workflows.

06 Why teams choose us

What you gain by partnering with us for media & entertainment

Media and entertainment teams work with us when they want translation and localization to feel like part of the production engine—not an add-on that constantly needs rescuing.

Creative sensitivity

Translators and reviewers experienced with scripted and unscripted formats, able to protect tone, humour and character while working within timing and platform constraints.

Operational reliability

Predictable workflows, clear SLAs and capacity planning so launches, drops and campaign dates don’t depend on last-minute heroics.

Aligned metadata & discovery

Synopses, tags, warnings and UI text that use consistent language, helping viewers understand what they’re about to watch and find more of what they like.

Single point of coordination

One partner coordinating translators, reviewers and technical hand-offs, instead of multiple vendors and ad-hoc arrangements across titles and regions.

For organisations that want their media and entertainment output to feel truly global, working with a structured partner like iCONiC Translation World gives you a stable base to grow into new languages, platforms and formats.