Media & entertainment translation that keeps up with your release schedule
Global audiences discover, binge and talk about content in their own language. To keep pace, your subtitling, dubbing, on-screen text and metadata all need to move as quickly as your production and distribution teams do—without losing the tone that makes each title or campaign work.
We help streaming platforms, production houses, post-production studios and brands deliver content that feels native in every market—across long-form shows, short-form clips, promos, trailers, social content and more.
Beyond subtitles: the real scope of media & entertainment localization
Modern media localization is not just “adding subtitles”. It spans long-form series, film, reality, live formats, promos, short-form and social. Each format has different constraints on timing, on-screen space and tone—and your translation partner needs to understand all of them.
Long-form series, films and documentaries
Episodic series, feature films and documentaries demand careful subtitle and dubbing choices to preserve character voices, humour, tension and pacing. A literal translation can easily flatten what made the show work in the first place.
Live formats, reality and unscripted content
Live and unscripted formats introduce fast-moving dialogue, interruptions and in-jokes that don’t pause for translators. Localization has to keep up with shifting context while staying safe for broadcast and brand.
Short-form, promos, trailers and social video
Trailers, cutdowns, UGC-style promos and creator collaborations favour bold, compressed language. Translations need to stay punchy and platform-appropriate while still landing key brand and compliance messages.
iCONiC Translation World helps you keep all of these content types aligned—from a flagship series to the smallest social cutdown—so audiences experience a coherent brand and creative voice in every language.
From subtitles to metadata: workflows built for media teams
Different pieces of media need different workflows. We design translation and localization pipelines for each layer of your content—so subtitling, dubbing, metadata and UI localization can move in parallel without confusion.
Subtitling, SDH & access services
Subtitle files, SDH and captions aligned with your style rules, reading speeds and accessibility requirements, ready for ingest into your platform or post-production tools.
- Template creation and multi-language versioning
- Reading-speed and shot-change constraints respected
- SDH and accessibility requirements incorporated
Dubbing, voiceover & script adaptation
Scripts adapted for dubbing and voiceover, with clear direction for studios and talent so lip-sync, character and tone all land correctly in each language.
- Spotting lists and adaptation for dubbing studios
- Character and tone guidance preserved
- Version tracking for re-cuts and re-releases
Metadata, UI & discovery
Synopses, title treatments, genre tags, content warnings and on-screen UI text that support both discovery and safe, compliant viewing in each region.
- Title and series naming options for local markets
- Localized synopses for different surfaces
- UI labels, content warnings and ratings text
Who actually needs media & entertainment translation support?
The impact of media localization runs far beyond the subtitling team. In practice, several groups across your organisation depend on translations and adaptations landing correctly and on time.
Streaming & OTT platforms
Content operations and localization teams who manage massive catalogues, multiple language tracks and territory-specific versions for different viewers.
Production houses & studios
Producers and post-production teams who need subtitles, dubbing scripts and promotional versions lined up with tight delivery schedules.
Post-production & audio facilities
Subtitling vendors, dubbing studios and mix facilities that rely on structured scripts, clear timing and clean hand-offs between teams.
Marketing teams & agencies
Central and local marketing teams who need trailers, cutdowns and social edits adapted—not just translated—for specific platforms and audiences.
Compliance, legal & brand safety
Teams accountable for content warnings, ratings, legal disclaimers and brand safety, who need confidence that local versions stay within policy.
When these teams share a single media localization partner, internal coordination becomes easier—and your viewers see a more consistent, well-prepared experience in every language.
Protecting creative intent while staying on-brand and compliant
Media localization has to walk a line between faithfulness to the original and what feels natural in the target language. It also has to satisfy platform rules, compliance teams and brand guidelines. We design our process to hold all of this together.
Creative yet controlled adaptation
Translators work with creative briefs, reference clips and style rules that define how far they can adapt jokes, idioms and cultural references—so every change is purposeful, not random.
Role-based review and sign-off
High-visibility titles and campaigns go through multiple passes, from native-language reviewers to brand and legal reviewers where needed, with comments tracked and resolved systematically.
Security, rights and embargo handling
Pre-release content is handled under NDA in secure environments, with clear rules on embargoes and distribution. iCONiC Translation World treats unreleased titles as sensitively as you do.
How we plug into your content pipeline
Media production never really stops. We structure our engagement so translation and localization become a recurring “episode” in your pipeline, not a one-off request that slows everything down.
Discovery & slate mapping
We map your content slate, formats, languages and delivery timeframes, and identify which titles or campaigns require deeper creative involvement or extra review.
Playbook & asset setup
Together we define style rules, reference clips, technical specs and hand-off points, so every new show or campaign enters the pipeline in a predictable way.
Pilot on selected titles
We test the playbook on a small set of titles or assets, adjust based on feedback from your editorial, marketing and regional teams, and lock in what works.
Ongoing releases & updates
Once the model is proven, new episodes, seasons and campaigns run through the same structured steps, with clear priority and turnaround agreements.
Retrospectives & improvements
Performance and feedback from regions, studios and partners feed into regular reviews, informing updates to glossaries, style notes and workflows.
What you gain by partnering with us for media & entertainment
Media and entertainment teams work with us when they want translation and localization to feel like part of the production engine—not an add-on that constantly needs rescuing.
Creative sensitivity
Translators and reviewers experienced with scripted and unscripted formats, able to protect tone, humour and character while working within timing and platform constraints.
Operational reliability
Predictable workflows, clear SLAs and capacity planning so launches, drops and campaign dates don’t depend on last-minute heroics.
Aligned metadata & discovery
Synopses, tags, warnings and UI text that use consistent language, helping viewers understand what they’re about to watch and find more of what they like.
Single point of coordination
One partner coordinating translators, reviewers and technical hand-offs, instead of multiple vendors and ad-hoc arrangements across titles and regions.
For organisations that want their media and entertainment output to feel truly global, working with a structured partner like iCONiC Translation World gives you a stable base to grow into new languages, platforms and formats.