We align effort with impact: internal notes and quick updates may use a lighter flow,
while public, high-risk or legal material goes through extended review
and QA. The structure below is adapted case by case for each German project.
1. Scope, files and expectations
You share German or English source files, any past translations, reference glossaries
and internal preferences. We clarify audience, required variants (DE/AT/CH),
deadlines and approval routes with your team.
2. Team assignment & terminology
We assign a native German translator and reviewer with the right domain expertise.
Key terms are confirmed and added to a German glossary
so repeated content stays aligned across projects and departments.
3. Translation, review and linguistic QA
Draft translations are followed by independent review. For sensitive legal or
technical files, we add an extra QA layer focusing on numbers, cross-references,
product names and layout.
4. Formatting, layout and delivery
Files are delivered in your preferred formats (Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign,
XML or XLIFF), ready for sign-off or publication. We coordinate with your design,
web or product teams where needed.
5. Feedback loop and future updates
Your feedback is integrated into the glossary and translation memories, making future
German updates faster and more consistent across energy & utilities, logistics &
supply chain and other verticals.