article Why legal translation needs rigor
Legal translation carries risk: definitions, clause numbering, cross-references, citations, and exhibits must remain intact so meaning is enforceable. We translate clause-by-clause, retain headings and numbering styles, and keep original references aligned (sections, schedules, annexures). For bilingual bundles we can format source-left / target-right or source-then-target with synchronized pagination for easy comparison. Definitions, boilerplates, governing law, and jurisdiction phrases are handled with care; where a term must remain untranslated (e.g., brand/legal entity), we flag it in the termbase. Review flows include linguist → independent reviewer → legal SME as needed. We log decisions (capitalization, short forms, citations), so subsequent documents reuse approved language. The goal: translated sets that read naturally and hold up in court and compliance reviews.