Linguistic QA (LQA) for translation, localization & transcreation

LQA is where translated UI meets reality. We validate screenshots, guard against truncation, mirror RTL layouts, enforce terminology & style, and verify ICU rules and locale conventions (dates, numbers, currency). It fits the way your teams translate, localise, transcreate, adapt, or perform MTPE.

Our approach is reviewer‑independent: scorecards and redlines keep feedback objective, while evidence (annotated screenshots) proves why a change ships. Quality scales, even when reviewers rotate.

LQA flight deck montage

Why LQA for translations isn’t just proofreading

Enterprises rarely ask us to just translate text. They need translated UI that doesn’t truncate, localized forms that mirror for RTL, transcreated headlines that stay on‑brand, and adapted clauses that survive legal review. Our LQA connects the dots: terminology governance, style and tone, ICU rules, date/number/currency conventions, and screenshot‑based validation that catches defects before users do.

Outcomes: fewer hot‑fixes, faster approvals, and consistent translations across product, medical, legal and marketing surfaces.

Built for continuous releases

We integrate with weekly sprints: pseudo‑loc before freeze; translating with context; LQA on preview builds; and post‑release checks for localized pages (hreflang, canonical, altLang). CI hooks catch ICU and terminology issues; analytics loops feed future translations so quality compounds each sprint.

Supports repo‑based keys, CMS exports, and MT/MTPE sampling with risk weighting.

Defect categories we catch (before users do)

rule Terminology

Termbase locks; forbidden lists; domain terminology across legal/medical/technical/marketing translations.

format_quote Style & tone

Brand voice for translated/transcreated copy; politeness/register by locale.

height Truncation

Length expansion; button/label overflows; localized hyphenation rules.

sync_alt RTL/Bidi

Mirroring, isolates, punctuation; Arabic/Hebrew UI and mixed‑script cases.

functions ICU plurals

MessageFormat select/plural rules validated in context.

123 Locale conventions

Dates, numbers, currency symbols and spacing; CJK/Indic fonts.

Review playback — see issues, redlines, fixes

chevron_leftPrev Nextchevron_right

RTL & truncation lab (before/after)

Buttons — German length expansion

Before
After

Guardrails for translated labels: verb‑first, shorteners, and wrap rules.

Forms — Arabic mirroring

RTL

Logical props, bidi isolates, icon mirroring for localized forms.

Scorecards & release gates

check_circle LQA score

Target ≥ 80% before publish; exceptions documented via redlines.

gpp_good Gates

  • Pseudo‑loc pass
  • No critical truncation
  • ICU compile OK
  • RTL smoke tests
  • Terminology 0 criticals

history_edu Evidence

Screenshots, reviewer‑independence proof, and audit‑ready exports for translations/localisation flows.

Engagement models

Standard — UI screenshot‑based LQA (weekly drops)
Best for content sites and help centers.
Product — In‑repo keys + preview builds + CI checks
Ideal for web‑apps; supports translate/localize/transcreate/adapt and MTPE.
Enterprise — Feature flags + reviewer SSO + quarterly audits
For regulated industries (legal/pharma/medical).

Case reels

Web app release

Web‑app — weekly releases

−72% i18n regressions after LQA gates; zero critical RTL bugs across 4 releases; translated CTAs kept under 18 chars.

Labeling/IFU

Pharma — labeling & IFUs

Reviewer‑independence proof; jurisdictional terminology validated; localized dosing units and warnings.

FAQ

Do you work in our repo?
Yes—read‑only keys; PRs for locale packs; CI checks for ICU and term‑lint.
Can you LQA MT output?
Yes—MTPE with risk‑based sampling and reviewer playbacks.
How do you prevent over‑review?
Reviewer playbooks; governance; objective categories; redlines.
SEO remains intact?
We validate hreflang/canonical/altLang on localized pages.
Security?
ISO 17100 & 27001; least‑privilege; secure delivery.