Why LQA for translations isn’t just proofreading
Enterprises rarely ask us to just translate text. They need translated UI that doesn’t truncate, localized forms that mirror for RTL, transcreated headlines that stay on‑brand, and adapted clauses that survive legal review. Our LQA connects the dots: terminology governance, style and tone, ICU rules, date/number/currency conventions, and screenshot‑based validation that catches defects before users do.
Outcomes: fewer hot‑fixes, faster approvals, and consistent translations across product, medical, legal and marketing surfaces.