Why translating a website is never “just translation”
Teams who say “translate our site” actually mean translating intent, transcreating voice, localising flows, and adapting micro‑copy so buyers everywhere feel “this was built for me”. That’s l10n + i18n + upstream g11n.
- Product & UX: we translate UI strings and steward termbases, tone, units; we review screenshots so a tiny German button doesn’t break.
- Marketing: persuasive translations; transcreation for headlines and hero microcopy.
- Legal/Regulatory: submission‑ready translated clauses & labelling with audit trails.
- Engineering: translated keys packaged for CI; ICU & bidi checks; secure delivery.
- SEO: hreflang, canonical and sitemap altLang for proper locale routing.