Website Localization that ships with your Release Train

String freeze → extract → translate → LQA → build → release — repeat every sprint. We align to your cadence with secure workflows and reviewer‑independent quality.

scheduleFreeze
translateTranslate
spell_checkLQA
buildBuild
rocket_launchRelease
Collage of multilingual web UI on multiple devices
Design team collaborating on wireframes
UI components board with multilingual strings
Developer console with build pipelines

String Freeze Timeline

schedule Freeze

Identify string scope; lock change control; snapshot keys.

Backlog and sprint planning board

download Extract

Export from CMS/code → XLIFF/JSON/PO; normalize & map keys.

Content model and export mapping

translate Translate

Native linguists, termbase locks, TM leverage, context screenshots.

Linguists working with screenshots and TMs

spell_check LQA

UI preview; truncation/brand checks; screenshot approvals.

UI preview with checklist items

build Build

Re‑ingest; i18n lints; ICU/bidi/font checks; staging gates.

Build logs and CI pipeline run

rocket_launch Release

Tag; publish; smoke‑test hreflang & canonical; measure.

Launch visual with dashboards

Platform Gallery

dnsWordPress
view_in_arAEM
hubDrupal
appsSitecore
boltNext.js
widgetsReact
layersAngular
extensionVue
shopping_cartShopify
local_mallAdobe Commerce
cloudContentful
integration_instructionsHeadless APIs

We adapt to your stack—files, connectors, or headless APIs—without forcing platform changes.

Component Library — show & tell

Navigation & Menus

Menu with long labels
  • Long labels & wrapping
  • Hover/focus states
  • RTL mirroring

Forms & Errors

Form validation examples
  • Tone & microcopy
  • Field length
  • Validation messages

Buttons & CTAs

CTA styles and sizes
  • Verb‑first copy
  • Contrast/size
  • Truncation guards

Tables & Cards

Tables with variable row height
  • Row height
  • Date/number locale
  • Overflow handling

Alerts & Toasts

Toast notifications
  • Urgency semantics
  • Icon mirroring
  • Bidi alignment

Why translating a website is never “just translation”

Teams who say “translate our site” actually mean translating intent, transcreating voice, localising flows, and adapting micro‑copy so buyers everywhere feel “this was built for me”. That’s l10n + i18n + upstream g11n.

  • Product & UX: we translate UI strings and steward termbases, tone, units; we review screenshots so a tiny German button doesn’t break.
  • Marketing: persuasive translations; transcreation for headlines and hero microcopy.
  • Legal/Regulatory: submission‑ready translated clauses & labelling with audit trails.
  • Engineering: translated keys packaged for CI; ICU & bidi checks; secure delivery.
  • SEO: hreflang, canonical and sitemap altLang for proper locale routing.
Reviewer‑independence
Redlines & change control
Secure delivery (ISO 27001)
ISO 17100 linguists

Localisation as an operating system for releases

  1. At freeze: translate with context (screenshots, ARIA, ICU). Run pseudo‑localization to stress‑test length & glyphs.
  2. Scripts: Arabic/Hebrew get RTL mirroring; CJK/Indic get font fallback checks; dates, numbers & currencies are translated.
  3. Components: labels, errors and empty‑states are intentionally translated, not patched.
  4. Content surfaces: blend translation + transcreation + adaptation; metadata & structured data fully localized.
  5. Commerce & compliance: price/tax messaging localisation; reviewer‑independent translations with redlined change‑logs.
  6. Analytics → action: bounce/form‑drop per locale; A/B learnings localized; retros feed the i18n backlog.

Result: every build stays ship‑ready in all languages — a release discipline, not a fire‑drill.

Localized product page layout
Checkout flow with tax messaging
Dashboard UI with locale toggles
Support center in multiple languages

Evidence Wall — checks we run

Pseudo‑localization
Length expansion, accented glyphs, bracket sentinels.
RTL readiness
Logical props, bidi isolates, icon mirroring.
ICU MessageFormat
Plural/select rules validated in CI.
Locale data
Date/number/currency per CLDR.
Web fonts
CJK/Arabic/Devanagari coverage.
SEO signals
hreflang, canonical, sitemap altLang.
Performance
Split locale packs, image variants.
Accessibility
Lang tags, alt text, focus order, contrast.

Engagement Models

Standard — CMS export/import, scheduled drops, PM handoff
Best for content sites and help centers.
Sprint + CI Hooks — repo key sync; pseudo‑loc & ICU tests in CI; preview builds
Best for product teams shipping weekly.
Enterprise + Feature Flags — per‑market toggles; phased rollouts; guardrails
Best for regulated industries and multi‑region launches.

Case Reels

Store grid visual

Retail Commerce: 7‑market store roll‑out in 3 sprints

Stack: Shopify + Hydrogen • Scope: 12k words, 6 locales, 38 components • Wins: +23% add‑to‑cart (JP); clean hreflang; zero truncation defects.

App dashboard

SaaS Web‑app: Weekly releases with ICU in CI

Stack: Next.js + ICU • Scope: 9 locales; strings in repo; pseudo‑loc gates • Wins: −72% i18n regressions; 0 critical RTL bugs across 4 releases.

FAQ

Repo access?
Read‑only for keys; PRs for locale packs. CI checks optional.
RTL & complex scripts?
Arabic/Hebrew/Urdu; CJK & Indic with proper font fallbacks.
SEO intact?
We validate hreflang, canonical, altLang, language‑routed URLs.
3rd‑party app strings?
Where licenses allow—otherwise we coordinate with vendors.
Reviewer variability?
Style guides, termbase locks, LQA redlines.
Security?
ISO 17100 & 27001; least‑privilege; secure delivery; change control.

Ready to ship on your next release train?

We keep localization sprint‑friendly: evidence‑driven checks, CI hooks, and governance that scales.

Release train montage