Terminology Governance that scales with your releases

Approved terms, forbidden lists, locale variants and redlines—kept in sync with your sprints, whether you translate, localise/localize, transcreate, adapt, or run MTPE.

translateTranslate
publicLocalise
auto_fix_highTranscreate
tuneAdapt
smart_toyMT/MTPE
schemai18n/g11n
Hex‑grid control tower with terminology chips referencing translate/localize/transcreate

Hex‑Grid Term Map

Your single source of truth—centralized, versioned, locale‑aware—so every translation, localization and transcreation uses the same approved lexicon.

verifiedApproved

Term: Sign in

  • Approved: Sign in (sentence case)
  • Forbidden: Log‑in, Login (verb)
  • Locale variants: en‑GB Sign in; de‑DE Anmelden; ar تسجيل الدخول
  • Context: UI button; max width 96px; screenshot anchored
blockForbidden

Term: Homepage

  • Approved: Home
  • Forbidden: Homepage (in navigation)
  • Variants: de‑DE Startseite; fr‑FR Accueil
  • Usage: Navigation; breadcrumb; title case rules
sync_saved_locallyVariant

Term: Organization / Organisation

  • en‑US: Organization; en‑GB: Organisation
  • Rule: Respect market orthography; keep glossary pair
  • Notes: Applies to localize/localise, globalize/globalise
smart_toyMT hint

Term: Retry

  • MTPE: prefer human‑curated context in error states
  • Gloss: keep concise verbs; avoid gerunds when truncating
  • Keys: ui.errors.retry; ui.cta.retry

Variant Radar (Locale collisions)

See where variants collide by locale—en‑GB localisation/organise, en‑US localization/organize; product vs marketing translate/transcreate; medical vs legal terminology.

  • Orthography rules (‑ize/‑ise)
  • Plural/abbrev rules and morphology
  • Domain preference: pharma translations, legal translations, technical translations

Concordance Lab — Before/After

Product UI (translated → transcreated)

UI before
UI after

Drag to compare: strictly translated vs lightly transcreated CTA text to fit truncation.

Legal clause (adapted)

Clause example

Show how a translated clause is adapted with jurisdictional terminology while keeping meaning intact.

Help Center (localized)

Help center

Metadata, breadcrumbs and links are localized (hreflang, canonical, altLang) alongside the translation.

Change‑Control Ledger

Every change is redlined, approved, and time‑stamped—across translation, localisation/localization, MT post‑editing and review.

  • Request → Review → Approval → Release
  • Reviewer notes + impacted files/locales + i18n keys

Domain Packs

Legal translations & contracts
Pharma / medical localisation
BFSI communication
Software & technical documentation
Legal translation Medical localisation Technical translations Marketing transcreation Public sector adaptation

Governance Workflows

Roles

  • PM
  • Lead Linguist
  • Reviewer (Client)
  • SME
  • Compliance

Stepper

  1. Propose
  2. Validate
  3. Trial‑use
  4. Approve
  5. Publish
  6. Sunset

Quality gates

  • MTPE gates
  • Bilingual review
  • LQA
  • In‑context translating

Integrations & Exchange

CI checks block mis‑translated or non‑localized terms; webhooks notify reviewers during translating/localizing.

Evidence & Audits

0
Reduction in reviewer cycles
0
Fewer regulator queries
0
Audit‑ready exports
Reviewer‑independence ISO 17100 Change‑log by locale Redlines Acceptance criteria

Engagement Models

Standard — termbase cleanup + forbidden list + style guide refresh
For day‑to‑day translations and localisation requests.
Enhanced — TBX exchange + concordance checks + reviewer onboarding
Ideal for marketing transcreation and website localization.
Enterprise — SSO + permissioning + CI term‑lint + quarterly audits
For regulated translations in pharma/medical/legal.

Case Reels

SaaS webapp

SaaS — 12 markets, 1.8k terms

−62% reviewer cycles; zero critical terminology defects in last 6 releases; smoother software localization.

Pharma label

Pharma — IFU/labeling pack

Regulator queries reduced by 48%; first‑round approval; medical translations aligned with localised dosing language.

FAQ

Repo & TBX support?
Yes—import/export TBX; synchronize lexicon with Git/CMS/TMS during translating and localizing.
Reviewer training included?
Yes—playbooks for translation, transcreation and adaptation scenarios.
EN variants (US/UK)?
We govern organize/organise, localize/localise and related translated forms per locale.
Forbidden vs deprecated?
Deprecated allowed historically; forbidden blocked prospectively with term‑lint during translation and MTPE.
Import existing glossaries?
Yes—we normalize, de‑dupe and map to domains for technical/legal/medical/marketing translations.
Security & compliance?
ISO 17100 & 27001; least‑privilege; secure delivery; audit‑ready translation evidence.

Ready to standardize language across products and regions?

Governance that supports translation/localization/transcreation, i18n/g11n and MTPE — with reviewer‑independence and audit trails.

Governance montage