Term: Sign in
- Approved: Sign in (sentence case)
- Forbidden: Log‑in, Login (verb)
- Locale variants: en‑GB Sign in; de‑DE Anmelden; ar تسجيل الدخول
- Context: UI button; max width 96px; screenshot anchored
Approved terms, forbidden lists, locale variants and redlines—kept in sync with your sprints, whether you translate, localise/localize, transcreate, adapt, or run MTPE.
Your single source of truth—centralized, versioned, locale‑aware—so every translation, localization and transcreation uses the same approved lexicon.
See where variants collide by locale—en‑GB localisation/organise, en‑US localization/organize; product vs marketing translate/transcreate; medical vs legal terminology.
Drag to compare: strictly translated vs lightly transcreated CTA text to fit truncation.
Show how a translated clause is adapted with jurisdictional terminology while keeping meaning intact.
Metadata, breadcrumbs and links are localized (hreflang, canonical, altLang) alongside the translation.
Every change is redlined, approved, and time‑stamped—across translation, localisation/localization, MT post‑editing and review.
CI checks block mis‑translated or non‑localized terms; webhooks notify reviewers during translating/localizing.
−62% reviewer cycles; zero critical terminology defects in last 6 releases; smoother software localization.
Regulator queries reduced by 48%; first‑round approval; medical translations aligned with localised dosing language.
Governance that supports translation/localization/transcreation, i18n/g11n and MTPE — with reviewer‑independence and audit trails.