Marketing Translation & Brand Localization — Transcreation for Multichannel Campaigns

Localized marketing that performs: website & app translation, ad translation, social media translation, POS, email & video — adapted without brand drift. ISO 17100 language process, ISO 27001 information security.

campaignTranscreation
translateMarketing Translation
ruleIn-context LQA
encryptedSecure
Creative workshop for marketing translation

translate Why marketing translation & transcreation

Beyond word-for-word translation, marketing translation with transcreation preserves intent, tone, and emotional impact across languages and cultures. We partner with marketing and brand teams to translate & localize taglines, landing pages, onboarding flows, video captions, and social ads so they perform in-market without drifting from your global voice. We align on message maps and tone dials (Formal, Neutral, Friendly, Youth). For key lines, we often deliver three creative routes—literal, adaptive, and bold—so stakeholders can choose the risk level per channel. All decisions land in a style guide and termbase to keep campaigns consistent across paid, owned, and earned media, with reviewer checkpoints for regulated categories.

Style guide and termbase for translation consistency

library_books What you get (marketing translation assets & handoff)

We execute end-to-end across web, app, social, paid ads, POS, email, and video. For web/app we translate & localize hero headlines, product benefits, banners, modals, and microcopy; for social we translate/adapt hooks, hashtags, and CTA language; for ad translation we align keywords with local search intent and provide negative-keyword guidance. Video receives subtitle translation, captions, and VO scripts with timing that matches cuts. Visuals with embedded text are redrawn. Delivery includes variant matrices (A/B/C) and export-ready assets (HTML fragments, CSV/XLIFF/JSON strings, layered design files, SRT/VTT) plus a release ledger listing versions, locales, and placement.

Channels & Assets

web

Web & App Translation

Hero lines, product benefits, microcopy, modals, onboarding.

Website & app translation — UI
smartphone

Social Media Translation

Localized hooks, captions, carousels, story frames.

Social media translation
ads_click

Ad Translation (Search/Display/PMAX/LinkedIn)

Routes with local intent; keyword/negative-keyword guidance.

Ad translation — Google Ads
mail

Email Marketing Translation

Subject/preview lines and body copy for clicks.

Email translation
subscriptions

Video Translation & VO

Captions, on-screen text, and VO scripts.

Video translation & voice-over scripts
storefront

POS & OOH Translation

In-store signage, shelf talkers, billboards.

POS & OOH translation

Transcreation Bench

tips_and_updates
Original

“Charge through your to-do list.”
Tone: Energetic, youth, playful.

Original ad line before translation
translate
Transcreated (Hindi)

“कामों की लिस्ट को झटपट निपटाओ।”
Tone: Youthful, colloquial, high-energy.

Transcreated Hindi ad — marketing translation

How we ship marketing translation campaigns

flag

Brief

Audience, tone dial, channels, constraints, KPIs.

lightbulb

Concepts

Three message routes (literal / adaptive / bold).

tune

Translation & Transcreation

Copy + visuals adapted; decisions logged.

rule

In-context LQA

Length, RTL, numerals, line breaks, punctuation.

inventory

Release

UTM plan, variant matrix, delivery ledger.

rule_settings Controls & evidence

Controls are built in: ISO 17100 for translation workflows, ISO 27001 for information security, style-guide + termbase enforcement, change logs, and reviewer matrices so everyone sees what changed and why. Functional checks (length, truncation, non-breaking spaces, numerals, currency, dates, units) are automated where possible, and in-context LQA catches the rest on staging builds or ad previews.

monitoring Learn & iterate

When the campaign ships, we plug into analytics using a clear UTM naming plan. We can workshop copy improvements from early performance data, and keep a variant matrix ready so growth teams can test without re-briefing translators. Delivery is via secure portal/SFTP with checksums; approvals are archived for audit.

movie_filter Asset Reel

Web banner translation
Landing page translation
Instagram ad translation
Short video caption translation
Email campaign translation
Outdoor billboard translation
App onboarding translation

Proof Wall

verified
ISO 17100 / 27001
Certified translation process & security.
library_books
Style Guide & Termbase
Decisions logged; reusable across assets.
rule
In-context LQA
Layout, RTL, numerals, breaks.
sync_saved_locally
Versioning
Reviewer matrix & diffs.
encrypted
Secure Delivery
Portal/SFTP + checksums.
book_5
Evidence Pack
Decisions, logs, receipts.

Outcomes that matter

Teams choose us when they want speed without chaos and creativity without brand drift. Typical wins: faster route-to-live as copy, design, and review move in a single flow; uplift in CTR/CPA from locally resonant hooks; reduced rework via a shared termbase and decision log; and smoother BAU because you can reuse approved routes when new assets drop. Global launches use staggered locale releases (EN → hi/ta/te/kn → ar/fr/de) with search & social aligned—SEM keywords match localized LPs; ad compliance flows into help content. Many clients standardize their marketing translation workflows, and keep “ad translation routes” ready for seasonal updates.

CTR +27%* Rework −30–45% Time-to-live ↓ Audit-ready

*Illustrative from a recent multi-locale launch; ask for full case details.

Campaign design board for translation
Analytics dashboard for translation outcomes
Product launch campaign — multilocale translation

campaign Product Launch — 6 locales

Tagline routes, landing page translation, IG/TikTok short-form, PMAX ads. Uplift: CTR +27% vs control.

Read case

E-commerce promotions — translation & localization

shoppingmode E-commerce Promotions

Localized promo stack (LP banners + emails). Variant matrix for seasonal A/Bs.

Read case

Video caption translation & VO scripts

subscriptions Video Translation & VO

Subtitle sets (SRT/VTT) and VO scripts across 5 locales; on-screen text redrawn.

Read case

How do you balance creativity and brand consistency?

We present literal/adaptive/bold routes for each key line; approvals lock into the style guide & termbase, creating reusable patterns across channels.

Brand guide for translation consistency