Technical Translation & Engineering Localization — Manuals, UI, DITA/S1000D

We translate IOM manuals, IFUs, schematics & CAD callouts, and UI strings—then validate in context. Structured formats like DITA and S1000D retained. Evidence, versioning, secure delivery.

translateTechnical Translation
library_booksTermbase & Guides
ruleIn-context LQA
encryptedSecure

Security links: ISO 17100 · ISO 27001 · Secure Delivery

Manual translation workshop — factory documentation

description Why technical translation matters

Technical translation is not just about replacing words; it’s about transferring instructions, risks, and evidence so people can assemble, operate, service, and audit without ambiguity. We focus on accuracy that survives production—from torque specs and wiring labels to safety notes and UI prompts—so translated documentation functions like the source. Our work begins with scope & risk: what models, variants, and hazard classes are in play; which standards apply (IEC/IEEE 82079-1, ISO 20607, sector guidance); who the end readers are (installers, technicians, end users); and how content fits into your release cadence. We capture measurement units, numbering styles, decimal separators, temperatures, and date formats up front, then stabilize terminology through a termbase seeded from BOMs, drawings, and legacy manuals. Where diagrams or UI screenshots carry text, we plan redraws and re-layouts early so localization does not degrade legibility. Every decision is logged: abbreviations, capitalization, part names, warning syntax, and symbol sets. Reviewing is not a formality; we build a reviewer matrix so SMEs, safety officers, and legal approvers can track and accept changes. The result is a translated set that reads naturally, matches the mechanical realities of the product, and stands up to audits.

ENGINEERED FOR GLOBAL REACH

Precision Technical Translation Across Global Markets

TECHNICAL SPECIFICATION
技术规范 (Zh)
TECHNISCHE SPEZIFIKATION (De)
仕様書 (Ja)
ISO 9001:2015
المواصفات الفنية (Ar)
DITA & S1000D translation pipeline — maps and issues

integration_instructions Formats & structured authoring

We translate and localize content in DITA, S1000D, FrameMaker, InDesign, Word/Markdown, and UI resource files (JSON/XLIFF/CSV/XML). For structured sets, we preserve conditions, variables, conrefs, cross-references, and map/issue logic, so you can rebuild localized outputs without manual patchwork. Where your manuals are not yet structured, we maintain a clean folder/version hierarchy and release ledger so re-use and delta updates are straightforward. Graphics with embedded text are redrawn in vector with localized callouts and symbol conventions; tables are rebuilt to survive text expansion, column constraints, and RTL where applicable. For user interfaces, we handle string translation with context notes and detect truncation, directionality, pluralization, and non-breaking space issues during in-context LQA. Numbers and units are verified with automated QA rules and human spot checks. We align the termbase to real-world parts, SKUs, and service nomenclature, and when a term must remain untranslated, we mark it as such to avoid regressions. Finally, we export multilingual bundles—DITA maps, S1000D issues, print-ready PDFs, help systems, and UI resource files—signed off with checksums and a delivery receipt.

SECURE, END-TO-END WORKFLOW

A Confidential Pipeline for Your Mission-Critical Documents

EN
T/L
JP
Linguistic QA and functional checks during translation

rule QA, safety & evidence

Controls are embedded end-to-end. We operate to ISO 17100 for language process and ISO 27001 for information security. Each translation passes through linguist → independent reviewer → SME/legal (as needed), with defects tracked in a taxonomy similar to SAE J2450. Functional checks cover numbers, units, ranges, tolerances, hyphenation, case rules, punctuation, decimal separators, dates, and currency. For UI and help systems, we run in-context LQA on staging builds or target devices to catch truncation and directionality issues. Safety and warning prose is harmonized to standard templates; symbols and colour cues are verified against local norms. We maintain change logs and an evidence pack that includes SoA (Statement of Accuracy), reviewer sign-offs, a decision log for terminology, and a delivery receipt with hashes. When regulators request back-translation (e.g., life-sciences or high-risk notices), we route through bilingual reconciliation before sign-off. The goal is not only readable content but audit-ready documentation that demonstrates how the translated set was produced, reviewed, and released.

PRECISION ENGINEERING CORE

Translating Complex Technical Data with Surgical Accuracy

TECHNICAL DATA STREAM
技術データストリーム (Ja)
DATENSTRÖMUNG (De)
تدفق البيانات (Ar)
Working with engineering and field teams on translated content

groups Outcomes & working style

Engineering teams use us when they need speed without chaos and precision without rework. We integrate with product/tech writing to translate and update manuals alongside releases, not as an afterthought. For hot fixes, our Expedited model compresses reviewer loops; for complex sets, our Engineering-Grade model pairs translators with structured authoring specialists. Expect fewer blockers because terminology, units, and formatting rules are resolved up front, and delta updates are tracked. Downstream gains include quicker field adoption (clearer IFUs and job aids), fewer support tickets (UI strings that fit and make sense), and smoother audits (traceable changes and evidence). We ship a release kit per locale—help systems, print-ready PDFs, DITA maps or S1000D issues—plus the change log and delivery hashes. When needed, we coordinate staggered rollouts (e.g., EN → de/fr → ar/hi) and keep a variant matrix ready so subsequent changes can be released without re-briefing. In short: translated content that works in the field and in the audit room.

Systems Chassis

description

Authoring Inputs

DITA, S1000D, FrameMaker, InDesign, Word/Markdown, plus diagram sources and stylesheets.

construction

Engineering Prep

Segmentation, variables/conditions, text expansion, units & locale checks, pseudo-loc.

translate

Translation & Terminology

Native technical translators; BOM-aligned termbase; reviewer matrix; tracked decisions.

imagesmode

DTP & Illustration

Layout fidelity; vector redraws; callouts to IEC/ISO guidance (82079-1, 20607).

rule_settings

Functional LQA

In-context checks for UI/help: truncation, RTL, numerals, punctuation, line breaks.

inventory_2

Packaging & Delivery

Versioned bundles (PDF/print, web help, DITA maps, S1000D issues) with checksums.

Document Rack — What we translate

IOM manual translation

IOM Manuals

Sequences, warnings, torque specs; release-aligned updates.

IFU translation

IFUs & Quick-Start

Icon-forward steps; symbol consistency; SME review.

ECN translation

ECNs & Bulletins

Change notes with traceability for field teams.

CAD callout translation

CAD Callouts

Vector redraws; legible labels at print scale.

Schematic translation

Wiring / Piping Schematics

Symbols & units per locale; cross-ref tables.

UI string translation

UI Strings (HMI/Desktop/Web)

Functional LQA on target devices and panels.

Datasheet translation

Datasheets & Spec Sheets

Numbers, ranges, and tolerances verified.

SOP translation

SOPs & Work Instructions

Task-oriented steps and job aids.

Parts catalog translation

Parts Catalogs & BOM Notes

Termbase aligned to part names and SKUs.

Torque Path — From scope to release

1

flag Scope & Risk

Doc inventory, locales, hazards/standards; success metrics, reviewers, and file formats agreed.

Scope documents — technical translation
2

fact_check Prep & Termbase

Style guides and termbase; variables/conditions mapped; pseudo-loc gates; defect taxonomy.

Termbase and style guide for translation
3

done_all Translate & Review

Native technical translators + SME; tracked changes; reconciled decisions; numbers/units verified.

Translation review
4

rule_settings LQA & DTP

In-context checks; rebuilds; redlines resolved; vector redraws for callouts and diagrams.

In-context LQA
5

inventory Release & Traceability

Versioned kit (PDF/print, help, maps/issues), checksums and delivery receipt; audit-ready pack.

Release bundle for translation

Control Console — Evidence built in

verified

ISO 17100 / 27001

Certified translation process and information security.

library_books

Style Guide & Termbase

Enforced in workflow; decisions logged for reuse.

rule

QA & Defect Tracking

Numbers, units, casing, punctuation; defect taxonomy.

sync_saved_locally

Versioning

Baselines, diffs, reviewer matrix; change logs.

encrypted

Secure Delivery

Portal/SFTP; checksums and receipt; restricted access.

inventory_2

Evidence Pack

SoA, term decisions, defect logs, delivery proof.

schedule Standard
  • 1× translator + independent reviewer
  • Glossary alignment; standard DTP/lint
  • Release kit with audit-basic artifacts
bolt Expedited
  • Parallel translators; shared termbase
  • Fast DTP; time-boxed LQA
  • Prioritized fixes for hot releases
handyman Engineering-Grade (DITA/S1000D)
  • Conditional text/variables; map/issue builds
  • Illustration redraws; IEC/ISO notes
  • Functional LQA on target platforms
Manual translation — industrial drives

settings Industrial Drives — Manuals (9 locales)

42% rework reduction via termbase + conditional text; delivered DITA map & print-ready PDFs.

Read case

UI translation — embedded HMI

smart_display Embedded HMI — UI & Help

Truncation fixes on 7 languages; LQA on panels; released strings + compiled help kit.

Read case

IFU translation — medical devices

vaccines Medical Device IFUs

SME-reviewed IFUs; icon harmonization; validated numbers/units; print & e-label outputs.

Read case

FAQ — Technical Translation

integration_instructions DITA/S1000D & FrameMaker/InDesign?
Yes—structure, conditions, variables, and cross-refs are preserved; we generate clean map/issue outputs.
dictionary How do you control technical terminology?
Owned termbase seeded from BOM/parts catalogs; governed changes; reviewer matrix; decisions logged.
draw CAD annotations & callouts?
Yes—vector redraws and label placement aligned to symbol/standard conventions.
format_textdirection_r_to_l RTL languages & truncation?
In-context LQA checks directionality, truncation, numerals, and punctuation on target devices.
folder_copy What file formats do you accept?
DOCX, PDF, IDML/INDD, FM, DITA, S1000D, XML/JSON/XLIFF, CAD exports, spreadsheets, images/scans.
flash_on Quick Order request_quote Quick Quote support_agent Quick Contact
Secure delivery (TLS/SFTP) • ISO 17100 • ISO 27001 • NDA by default