description Why technical translation matters
Technical translation is not just about replacing words; it’s about transferring instructions, risks, and evidence so people can assemble, operate, service, and audit without ambiguity. We focus on accuracy that survives production—from torque specs and wiring labels to safety notes and UI prompts—so translated documentation functions like the source. Our work begins with scope & risk: what models, variants, and hazard classes are in play; which standards apply (IEC/IEEE 82079-1, ISO 20607, sector guidance); who the end readers are (installers, technicians, end users); and how content fits into your release cadence. We capture measurement units, numbering styles, decimal separators, temperatures, and date formats up front, then stabilize terminology through a termbase seeded from BOMs, drawings, and legacy manuals. Where diagrams or UI screenshots carry text, we plan redraws and re-layouts early so localization does not degrade legibility. Every decision is logged: abbreviations, capitalization, part names, warning syntax, and symbol sets. Reviewing is not a formality; we build a reviewer matrix so SMEs, safety officers, and legal approvers can track and accept changes. The result is a translated set that reads naturally, matches the mechanical realities of the product, and stands up to audits.